Небензя высмеял постпреда Украины за неточное использование русских поговорок
Василий Небензя посоветовал Андрею Мельнику учить русские поговорки по первоисточнику.
Постоянный представитель России при ООН Василий Небензя иронично раскритиковал своего украинского коллегу Андрея Мельника за регулярные ошибки в цитировании русских крылатых выражений. Об этом зашла речь на очередном заседании Совета Безопасности, созванном по украинской тематике.
По словам Небензи, подобные встречи западные страны и Киев проводят исключительно ради формальности. Дипломат отметил, что стороны «в очередной раз собрались, чтобы зафиксировать "для галочки" "неослабевающее внимание Совета" к украинскому сюжету». Русский постпред добавил, что его коллега из Киева, по всей видимости, снова решил разбавить серьёзную дискуссию народным творчеством:
«Постпред Мельник наверняка заготовил очередную поговорку на русском языке, граничащую с обсценностью», — цитирует ТАСС дипломата.
В связи с этим Василий Небензя решил дать украинскому дипломату «бесплатный совет»:
«Когда пользуетесь русскими поговорками, учите слова из первоисточника. А то не всегда цитаты из русского фольклора получаются точными».
Лингвистические конфузы случаются с украинским постпредом в стенах ООН не впервые. В минувшем апреле Мельник пытался съязвить в адрес нашей делегации, перейдя во время речи на русский язык. Он использовал известную поговорку о напитке «Боржоми», однако полностью исказил смысл высказывания.
До этого Мельник отметился ещё одним неудачным цитированием масс-культуры. Он в хамской манере попытался использовать фразу из культового советского фильма «Место встречи изменить нельзя», но также переврал её изначальный смысл.