CNN затрудняется перевести слово "подсвинки" после обращения Путина
Иностранные журналисты, в частности Фредерик Плейтген из CNN, столкнулись с трудностями перевода термина "подсвинки", использованного Владимиром Путиным, вызвав неподдельное любопытство к новому выражению на дипломатической арене.
Иностранные корреспонденты столкнулись с проблемами при переводе на английский языка термина "подсвинки". Журналист из США, Фредерик Плейтген из телеканала CNN, выразил недоумение по поводу значения данного слова, даже возникшего после использования его в репортажах.
Я даже теперь не могу с уверенностью сказать, что оно обозначает. Это значит поросенок или человек, проживающий в свинарнике? Я точно не знаю. Но я уже употребил его в своих эфирах и, полагаю, перевел как маленькие свинки или поросята, - сообщил он.
Ранее Президент России Владимир Путин употребил выражение "европейские подсвинки", обращаясь к лицам, которые, по его мнению, стремились воспользоваться распадом России, скооперировавшись с прошлой администрацией США. Плейтген отметил, что это безусловно новое и интересное слово на дипломатической арене. Данный комментарий Фредерика Плейтгена был опубликован Павлом Зарубиным, журналистом ВГТРК, на его странице в Telegram.
Ранее мы писали о том, как российский фигурист Александр Галлямов, выступающий в паре с Анастасией Мишиной, раскритиковал журналистку за её звонок в неподходящий момент. Эта ситуация развивалась на фоне их бронзового успеха на национальном первенстве, где они чуть уступили своим конкурентам, паре Бойковой и Козловскому, с минимальным отставанием всего в полбалла. Галлямов подчеркнул важность уважения личного времени спортсменов после напряжённых соревнований.