Кремль одобрил перевод: слова Путина о "подсвинках" на английском
ТАСС сообщил, что официальный перевод слов Владимира Путина о "подсвинках" в Европе, озвученных в выступлении 17 декабря на коллегии Минобороны РФ, был утверждён. Выбрано словосочетание "swine underlings" для англоязычной версии сайта Кремля.
Вопрос об официальном переводе на английский язык высказывания президента РФ Владимира Путина о европейских "подсвинках" был решён в пользу использования словосочетания "swine underlings", сообщил ТАСС. Этот вариант перевода приводится на англоязычной версии сайта Кремля в стенограмме выступления Путина, которую он сделал 17 декабря на расширенной коллегии Министерства обороны РФ. В своём выступлении Путин упомянул "подсвинков". Такое же словосочетание применяется в англоязычной версии стенограммы "Итогов года", опубликованной 19 декабря на официальном сайте Кремля, когда у президента уточняли значение этого термина.
Ранее возникли разночтения в переводе выражения о "подсвинках" в западной прессе. СМИ на Западе задействовали различные формулировки, стремясь корректно передать тональность – такие как little pigs ("маленькие свиньи"), piglets ("поросята") и другие, однако многие из них не смогли точно отобразить образ, использованный президентом РФ на русском языке.
В выступлении в Министерстве обороны РФ Путин заявил, что прежние власти США осознанно привели к конфликту на Украине с целью развала России.
"А 'европейские подсвинки' тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны,"
— отметил президент (в официальном переводе: European "swine underlings" immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country's collapse).