«Вечный спор»: в МИД рассказали о главной сложности перевода пословиц и поговорок
Идиома без эквивалента: дипломат-переводчик объяснил главную сложность работы с поговорками.
Вечная проблема всех переводчиков — как донести суть и колорит народных поговорок — не имеет универсального решения. Об этом заявил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.
По его словам, специалисты стараются найти «золотую середину»: сохранить образность, используя аналоги в языке перевода, но при этом не уйти далеко от оригинала. Однако главная сложность возникает, когда в речи оратора образ из поговорки продолжает развиваться.
«Переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит упоминать использованный во фразеологизме образ в своей речи и далее»,
— пояснил Грицай, добавив, что далеко не для каждой идиомы можно найти прямой эквивалент.
Таким образом, работа с пословицами требует от переводчика не только глубокого знания языка, но и импровизации, чтобы донести мысль, не нарушив логики выступления.
Уважаемые читатели "Царьграда"!
Присоединяйтесь к нам в соцсетях "ВКонтакте" и "Одноклассники", также подписывайтесь на наш телеграм-канал.
Если вам есть чем поделиться с редакцией "Царьград. Беларусь", присылайте свои наблюдения, вопросы, новости на электронную почту belorussia@Tsargrad.TV.