Вассерман ответил предателям в их манере, но изящнее: "Кому под шконкой, кому у параши"
Анатолий Вассерман разъяснил проблему представителей "интеллигенции", которые не скрывают русофобских взглядов и сочувствуют Израилю.
По мнению депутата Государственной думы РФ Анатолия Вассермана в отношении сочувствующих в нынешних обстоятельствах Израилю русофобов, в России найдётся место любому, парадокс в том, что это будут "разные места": "Кому под шконкой, кому у параши". Публицист также подчеркнул, что среди интеллигенции блатные песни гораздо популярнее, нежели среди рядовых граждан, и привёл слова своего коллеги, философа Виктора Григорьевича Мураховского, который отметил, что русская интеллигенция, в отличие от интеллектуалов большинства стран, сформирована Петром Великим как инструмент перевода западных достижений на русскую почву.
Вассерман согласился, что в тот момент это действительно было оправдано, "ибо в силу ряда исторических превратностей русские действительно на какое-то время по части достижений заметно отстали от Запада". По словам депутата Госдумы, проблема современности заключается в том, что "значительная часть русской интеллигенции так и не переключилась с этой задачи на другие и по-прежнему считает Запад недосягаемым образцом".
Даже тогда, когда в России уже научились сначала воспроизводить западные достижения, а потом и создавать нечто своё, причём зачастую даже лучше, чем Запад, многие всё ещё "мыслят в терминах недосягаемости Запада".
В частности, отметил Вассерман, русская интеллигенция воспринимает Израиль как образец западной культуры, хотя на самом деле это далеко не так: "Израиль - явление очень сложное, и кроме Запада там хватает других факторов, поэтому для них всё, что делается в России, это в лучшем случае жалкое подобие Запада, а всё, что делается Израилем, это непререкаемо хорошо именно потому, что западное".
Публицист убеждён, что такое преклонение перед Западом на самом деле бывает опасно и вредно именно потому, что лишает стремления к самостоятельному творчеству. Но, с другой стороны, для интеллигенции как системы перевода это стремление к самостоятельному творчеству и необязательно, переводчик должен не творить, а переводить. Хотя иной раз перевод становится творческой работой.
Например, знаменитую фразу Виктора Степановича Черномырдина, хотя, по его словам, он эту фразу взял у Петра Аркадьевича Столыпина: "Хотели как лучше, а получилось как всегда", кто-то из русских переводчиков передал на английский с искажением смысла: "We did our best you know the rest", дословно, "Мы сделали наше лучшее, вы знаете остальное".
Вассерман отметил, что работа переводчика в данном случае - "это не буквальный перевод, а творческий акт", и подчеркнул, что от большей части переводчиков творчество не требуется, более того, зачастую такая самостоятельность в переводе считается признаком непрофессионализма.
По мнению публициста, для большей части русской интеллигенции важно не творить, а именно копировать. И если посмотреть на них не как творцов, а как на копировщиков, то, к сожалению, станет ясно, что их отношение к России - это именно отношение совершенно не творческих людей к почве, где возможно и даже нужно творчество.