"Real khorosho": В Сети обсуждают советские мультфильмы с английскими субтитрами
В соцсетях выкладывают скриншоты советских мультфильмов с английскими субтитрами. Пользователи в очередной раз отмечают, что русский язык — "великий и могучий". Перевести его не так-то просто, особенно если дело касается детских сказок. Но некоторые варианты пришлись пользователям по душе: "Real khorosho".
"Искала ученице советские мультфильмы по-английски, переозвучки нигде что-то нет, зато нашла "Летучий корабль" с действительно отличными английскими субтитрами", - пишет пользовательница в микроблоге.
И далее следует выкладка скриншотов: "I’m Vodyanoy, I’m Vodyanoy. My water life is not a joy" (в оригинале, напомним, "Я - Водяной, я - Водяной! Никто не водится со мной").
"Это real khorosho", - смеются пользователи.
"Боже, прекрасно. Как бальзам на душу", - иронично отмечают комментаторы.
"Как зритель поймёт, что Водяной – это водяной? - задаются вопросом зрители. - По мнению англоязычных людей, это будет русалка мужского пола, вроде тритоны их называют".
искала ученице советские мультфильмы по-английски, переозвучки нигде что-то нет, зато нашла "Летучий корабль" с действительно отличными английскими субтитрами pic.twitter.com/O8mpZd5PfZ
— халльфред трудный скальд (@agitato72) April 4, 2019