Немецкая озвучка русской сказки напугала даже взрослых: "Вас вилльст ду?"
В Германии взялись переозвучить знаменитую советскую киносказку. Но сделали это так, что даже взрослым стало не по себе. Особенно от сцены, где Баба-яга встречается с главным героем и жутким голосом кричит по-немецки: "Вас вилльст ду?".
Советские киносказки, а особенно шедевры Александра Роу, известны и любимы не только в нашей стране. Их часто показывали в странах соцлагеря - ГДР, Чехословакии, Болгарии. Особенно популярна была сказка "Морозко". Но только сейчас пользователи Рунета увидели немецкую версию этого фильма - и не смогли сдержать удивления.
С немецкой речью вместо русской фильм смотрится, мягко говоря, странно. Особенно забавно слышать, как Баба-яга в исполнении гениального Георгия Милляра спрашивает у Иванушки: "Вас вилльст ду?" ("Чего ты хочешь?").
После этого герои вступают в перепалку на немецком - тем, кто не владеет этим языком, она кажется чуть ли не матерной. "Цу мир!" - "Найн, цу мир!" - кричат Иван и Баба-яга, пытаясь заставить избушку повернуться.
Журналист "Российской газеты" Тимофей Борисов опубликовал отрывок из фильма в своём телеграм-канале: "Мне никогда и в страшном сне не могло присниться, что Баба-яга заговорит по-немецки. А оказалось, всё не так страшно, а, наоборот, даже прикольно", - признаётся автор.