Названы переводы русских имён на китайский язык. Невозможно не рассмеяться
Китайскими иероглифами можно записать всё что угодно. Правда результат может оказаться не совсем таким, какого вы ожидаете. В частности, русские имена в китайской транскрипции оказываются забавными фразами.
Дело в том, что в китайском языке нет многих привычных для русских звуков. Поэтому в Поднебесной наши имена передают несколько в иной транскрипции. Кроме того, в китайском языке письмо слоговое. Из-за такого набора факторов русские имена в Китае превращаются в уморительную несуразицу. Впрочем, любые западные имена при переводе на китайские иероглифы звучат как забавные фразы, от которых невозможно не рассмеяться. Так что китайцы от души хохочут как над русскими, так и над американцами.
Примеры переводов русских имён на китайский язык привёл журнал "Максим":
Александр - Быть хуже большой опытной горы
Алексей - Побеждающий опытностью в соревнованиях в курганах
Андрей - Сильное нравственное спокойствие
Вадим - Черепица с фаршем
Валерий - 500 метров черепицы
Василий - 500 метров западной черепицы
Дмитрий - Однако какой нравственный рис
Игорь - Ох уж эта ваша война
Илья - Он ловкий и азиатский
Михаил - Прислониться, чтобы выдохнуть кашу
Сергей - Спасибо, накрывайте
Фёдор - Это слишком дорого