"Где находится хмарочёс": Смешной, но милый белорусский язык
Журналист и писатель Валерий Чумаков поделился, какие белорусские выражения его удивили и вдохновили больше всего. "Никогда не забуду, как в минском метро искал на схеме станцию "Октябрьская", которая в результате оказалась "Кастрычной". И это не единственный пример".
Журналист и писатель Валерий Чумаков в своём блоге "Белорус и Я" поведал об интересных различиях в русском и белорусском языках.
Никогда не забуду, как в минском метро искал на схеме станцию "Октябрьская". Минут двадцать изучал две линии, каждое название несколько раз перечитал. А в результате "Октябрьская" оказалась "Кастрычной". И это не единственный пример,
- рассказал Чумаков.
Больше всего любителю собирать интересные белорусские фразы понравилось выражение "огульная млявосць, та обыяковость до життя". В переводе на русский это значит "всеобщая апатия и безразличие к жизни".
Белорусы, которые меня ему учили, особо упирая на правильное произношение последнего слова (а вот попробуйте по-русски произнести не просто "ц", а именно "цц", сдвоенное), утверждали, что таким выражением определяется белорусский народ, один из самых спокойных и малоэмоциональных на планете,
- пояснил Чумаков.
Автор публикации отметил, что у него даже есть специальный "краткий белорусский словарик", собранный собственноручно. И в нём - самые смешные выражения, которые он когда-либо слышал. Среди них - "цырк на дроце" (цирк на проводе), "хавайся ў бульбу" (прячься в картошку), "згінуў у пошуках ежы" (пропал в поисках еды), "чарка и шкварка" (рюмка и маленький кусочек сала).
Есть ещё одна фраза: "Можа так и трэба?". Это выражение пришло из известного анекдота, где белорус сел на гвоздь, ойкал, ойкал, а потом решил: "а можа, так і трэба?". По словам Чумакова, она очень точно характеризует белорусский менталитет.