«Что такое ступа?»: Русский фразеологизм вверг в ступор западные СМИ
Сотрудники агентства Reuters перевели фразеологизм «толочь воду в ступе» как выражение «пропускать воду через решето».
Западные журналисты не сумели перевести фразу спикера Кремля Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе». Так пресс-секретарь президента РФ охарактеризовал бессмысленность расследования «вмешательства» России в выборы президента США.
Сотрудники агентства Reuters использовали в качестве альтернативы выражению фразу «passing water through a sieve» - «пропускание воды через решето». Англоязычным аналогом данной фразы является идиома «погонять мертвую лошадь» - «flogging a dead horse».
Ранее представитель Кремля Дмитрий Песков, говоря о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера, заявил, что «по-русски это называется «толочь воду в ступе».
«Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие», - заявил он.
Напомним, что Мюллер начал расследование в мае 2017 года. На данный момент обвинения предъявлены 19 лицам, в числе которых пять американцев, 13 российских граждан и один голландец.