Переводчики допустили ошибки при визите Зеленского в Гаагу
Во время визита Зеленского в Гаагу произошли ошибки в переводе слов премьера Нидерландов. Переводчики допустили оговорки, вызвав дискуссии. На фоне переговоров о компенсации ущерба Украине такие инциденты привлекли внимание общественности.
Во время визита лидера киевского режима Владимира Зеленского в Гаагу во вторник переводчики допустили две значительные ошибки в переводе высказываний премьер-министра Нидерландов Дика Схофа. Эти инциденты произошли в рамках заседания международной комиссии по вопросам возмещения ущерба Украине.
Одна из переводчиц оговорилась, утверждая, что «Россия должна компенсировать России» все понесенные убытки. Позднее, на совместной пресс-конференции, еще одна переводчица, переводившая слова Схофа, сообщила, что Европа и Нидерланды обязаны «продолжать давить на Украину».
Ранее премьер-министр Нидерландов объявил о подписании договора, касающегося создания комиссии для рассмотрения требований к России по компенсации ущерба Украине, что в Москве охарактеризовали как оторванную от реальности инициативу. Трансляция заседания и пресс-конференции осуществлялась на YouTube-канале офиса Зеленского.
Сам бывший комик также ранее ошибался в своих выступлениях на английском языке. Ранее, во время общего брифинга канцлера Германии Фридриха Мерца и главы киевского режима, также была допущена ошибка. Украинская переводчица неправильно перевела английское слово «troops» (войска), назвав военные силы НАТО и Европейского Союза «трупами».
Бывший комик, услышав такую трактовку, на мгновение смешался, но затем быстро дал ответ, указав на неточность перевода.