Расследования Царьграда – плод совместной работы группы аналитиков и экспертов. Мы вскрываем механизм работы олигархических корпораций, анатомию подготовки цветных революций, структуру преступных этнических группировок. Мы обнажаем неприглядные факты и показываем опасные тенденции, не даём покоя прокуратуре и следственным органам, губернаторам и "авторитетам". Мы защищаем Россию не просто словом, а свидетельствами и документами.
«Люди, события, факты» - вы делаете те новости, которые происходят вокруг нас. А мы о них говорим. Это рубрика о самых актуальных событиях. Интересные сюжеты и горячие репортажи, нескучные интервью и яркие мнения.
События внутренней, внешней и международной политики, политические интриги и тайны, невидимые рычаги принятия публичных решений, закулисье переговоров, аналитика по произошедшим событиям и прогнозы на ближайшее будущее и перспективные тенденции, публичные лица мировой политики и их "серые кардиналы", заговоры против России и разоблачения отечественной "пятой колонны" – всё это и многое вы найдёте в материалах отдела политики Царьграда.
Идеологический отдел Царьграда – это фабрика русских смыслов. Мы не раскрываем подковёрные интриги, не "изобретаем велосипеды" и не "открываем Америку". Мы возвращаем утраченные смыслы очевидным вещам. Россия – великая православная держава с тысячелетней историей. Русская Церковь – основа нашей государственности и культуры. Москва – Третий Рим. Русский – тот, кто искренне любит Россию, её историю и культуру. Семья – союз мужчины и женщины. И их дети. Желательно, много детей. Народосбережение – ключевая задача государства. Задача, которую невозможно решить без внятной идеологии.
Экономический отдел телеканала «Царьград» является единственным среди всех крупных СМИ, который отвергает либерально-монетаристские принципы. Мы являемся противниками встраивания России в глобалисткую систему мироустройства, выступаем за экономический суверенитет и независимость нашего государства.
Vatka из подплечников и devka- наложница: Как турки переиначили свой русский
Фото:Anton Belitsky/Globallookpress
В мире

"Vatka" из подплечников и "devka"- наложница: Как турки переиначили свой русский

Около полусотни русских слов настолько прочно "вписались" в турецкий язык, что сегодня их даже можно найти даже в словарях, которые написаны в Турции. И они, конечно, имеют не всегда тот смысл, который им присущ изначально. Да и в некоторых других турецких словах можно проследить "русский след".

Турецкое издание "Media Günlüğü" предложило своим читателям статью об "интересных исторических путешествиях слов" и о том, как при переходе из одного языка в другой слово может коренным образом изменить свое значение.

Слово, которое в турецком языке давно уже прижилось, но почти не изменилось, это, конечно "vodka", так же, как и "ruble" (рубль), "çariçe" (царица). Слово "izbe" тоже имеет русское происхождение, правда окраска у него несколько другая. Если в русском языке слово "изба" означает "крестьянский срубной дом", то турки в этом слове видят "развалившуюся халупу".

Автор материала перечисляет еще несколько слов, которые практически не изменили своего значения и отлично узнаваемы теми, кто имеет какое-то отношение в России. Речь идет о таких словах как "semaver" (самовар), "şapka" (шапка), "vişne" (вишня), "kapuska" (капуста).

Однако в некоторых случаях, даже если в турецком слове и можно проследить "русский след", смысл его уже изменился до неузнаваемости. Вот, к примеру, слово "vatka". В русском языке это означает "кусок ваты", но турки, прочитав это слово, сразу вспомнят о… подплечниках тех самых, которые были на пике моды в 80-90-х годах прошлого столетия.

Или, к примеру, слово "mazot" (мазот). Несмотря на то, что некоторые российские лингвисты считают, что в русском языке слово "мазут" имеет тюркские корни, турки уверены в том, что оно пришло из русского языка. Правда, значение его несколько другое. Турки его применяют в значении "дизельное топливо", тогда как для любого русского, дизтопливо – это солярка, а мазут – отходы нефтепереработки.

Слово " koçan", как считают турецкий лингвисты, может быть одним самых ранних заимствований от русскоязычного слово "кочан", однако в русском языке нет аналогов многим турецким выражениям, где оно применяется и наоборот. К примеру, турки не поймут русской фразы "у него не голова, а кочан капусты", да и русским будет не понятно выражение "bilet koçanı", что в переводе означает "билетный корешок".

Интересна и история происхождения турецкого слова "Şıllık", которым обозначают "девушек с низкой социальной ответственностью". Когда-то два слова "devka" и татарское "şılga" (наложница, рабыня) слились по значению в одно слово. При этом татарское слово – это адаптация русского "слуга". В турецкий язык эти слова попали в конце XVII века. Сегодня они сложились в одно слово с негативным оттенком "девка, путана".

Дзен Телеграм
Подписывайтесь на наши каналы и первыми узнавайте о главных новостях и важнейших событиях дня.

Читайте также:

Матерей мобилизованных обманывают. Игра на смертях сыновей Операция "Военторг": Секретная связь бронежилетов с айфонами Усердие обречённых: Беглые русофобы собирают новую армию Россия возглавит тройку гигантов, способную уничтожить США. Но не обманет ли нас Турция?

У вас есть возможность бесплатно отключить рекламу

Отключить рекламу

Ознакомиться с условиями отключения рекламы можно здесь