Лонгфельд: Русский язык меня ни разу не подвел

  • Лонгфельд: Русский язык меня ни разу не подвел

Стихи Александра Пушкина похожи на море, считает переводчик Джулиан Лонгфельд

Стихи Александра Пушкина сложно читать, они – как море. Об этом в эфире телеканал Царьград заявил драматург и один из самых известных переводчиков поэта Джулиан Лонгфельд.

Он признался, что решил выучить русский язык в том числе благодаря стихам Александра Пушкина.

"Русский язык меня никогда не подвел, я всегда ощущаю ответную любовь - я люблю эту страну, - признался американец. - Строки Пушкина, как море. Сравниваю его с морем, потому что он умеет одновременно ругать и любить, ругать и благословлять, жаловаться и благословлять".

Джулиан Лонгфельд считает, что понимать его стихи не так просто. В обратном случае классика читали бы и переводили намного чаще.

"Иногда даже в России, мне кажется, по-настоящему до сих пор не читают. Про себя могу сказать, что все время открываю что-то новое", - объяснил он.

Сейчас Джулиан Лонгфельд работает над сказками Александра Пушкина, переводит поэтов Серебряного века: Сергея Есенина, Владимира Маяковского, Анну Ахматову, Александра Блока.

Читайте также

Apple по ошибке представила новое системное приложение для новой iOS

Оставьте email и получайте интересные статьи на почту

Загрузка...

Оставить комментарий

"Газпром" и "Газтранзит" расторгли соглашение о поставках в Украину Главы России и Катара обсудили международные кризисы
Новости партнёров
Загрузка...