Лонгфельд: Русский язык меня ни разу не подвел

  • Лонгфельд: Русский язык меня ни разу не подвел

Стихи Александра Пушкина похожи на море, считает переводчик Джулиан Лонгфельд

Стихи Александра Пушкина сложно читать, они – как море. Об этом в эфире телеканал Царьград заявил драматург и один из самых известных переводчиков поэта Джулиан Лонгфельд.

Он признался, что решил выучить русский язык в том числе благодаря стихам Александра Пушкина.

"Русский язык меня никогда не подвел, я всегда ощущаю ответную любовь - я люблю эту страну, - признался американец. - Строки Пушкина, как море. Сравниваю его с морем, потому что он умеет одновременно ругать и любить, ругать и благословлять, жаловаться и благословлять".

Джулиан Лонгфельд считает, что понимать его стихи не так просто. В обратном случае классика читали бы и переводили намного чаще.

"Иногда даже в России, мне кажется, по-настоящему до сих пор не читают. Про себя могу сказать, что все время открываю что-то новое", - объяснил он.

Сейчас Джулиан Лонгфельд работает над сказками Александра Пушкина, переводит поэтов Серебряного века: Сергея Есенина, Владимира Маяковского, Анну Ахматову, Александра Блока.

Читайте также

Apple по ошибке представила новое системное приложение для новой iOS


Оставить комментарий

Apple по ошибке представила новое системное приложение для новой iOS Главы России и Катара обсудили международные кризисы
Новости партнёров
Загрузка...
Загрузка...