Переход Казахстана на латиницу
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев определил, что к концу 2017 года Казахстан откажется от общей с нами кириллицы и будет переходить к использованию латиницы
Государство Казахстан, вступающее с нами в различные содружества, хочет в языковом и культурном плане быть ближе странам Запада. Акт, безусловно, недружественный для России.
Современная попытка перейти на латинский алфавит для казахского языка не первая.
Первая попытка была при советской власти, всячески боровшейся с «великодержавным русским национализмом». Комитетом по новому алфавиту при ЦИК СССР был разработан так называемый Единый тюркский алфавит для всех тюркских народов на базе латиницы.
Алфавит с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год.
Сегодня латинский алфавит неофициально используется казахской диаспорой в Турции на базе турецкого алфавита. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы и в других странах Европы и в США.
Само предложение Назарбаева, собственно, не новость - перевод на латиницу является его давнишней идеей.
Еще в 2006 году, выступая в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана, Назарбаев сказал, что «нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита».
Думаю, что переход на латиницу - это политическая игра Назарбаева. Он хочет быть лидером тюркского мира хотя бы на постсоветском пространстве. В Казахстане создана тюркская Академия, расположенная в Астане. Президентом этой Академии стал бывший ректор Кокшетауского университета Ибраев - один из инициаторов перевода казахского языка на латиницу. Тесные связи с Турцией, Азербайджаном и Узбекистаном в последние годы предполагают для руководства Казахстана развитие латиницы.
Также сильны и настроения, связанные с так называемой деколонизацией, «освобождением от рабства России», «зависимости от России».
Думаю, что Казахстан столкнётся с большими трудностями на этой недружественной нам дороге. Во-первых, знание казахского языка и так не блестящее внутри самого Казахстана. А переучивать надо всю нацию, с детского сада. Многие будут недовольны. И не только русские и русскоязычные, но и казахи старших поколений.
Во-вторых, будет очень сложно в одночасье перевести на латиницу учебные пособия, художественную литературу начальной, средней школ, затем высших учебных заведений, если завтра заменить письменность на латиницу.
Для России переход Казахстана на латиницу плох ещё и в связи с нашими тюркскими народами, которые также будут смотреть на этот процесс, и вспоминать советские истории перевода татарского и башкирского языков на латинский алфавит в 1920-1930-е годы.
Надо вспомнить и 1990-е годы, когда в Татарстане попытались перейти на латиницу. В 2000 году в Татарстане была осуществлена ещё одна попытка принять новый вариант латиницы, приближенный к современному турецкому алфавиту.
В 2002 году он был запрещён Конституционным судом РФ.
Жалко, что в своих отношениях с Казахстаном, в переговорах по экономическим и политическим вопросам мы не ставим вопрос духовного, языкового и алфавитного единства. Только оно и может в дальнейшем продвигать интеграционные процессы на постсоветском пространстве.